John Kessel, pisarz amerykański polskiego pochodzenia, wielokrotnie nominowany do niemal wszystkich liczących się anglosaskich fantastycznych nagród literackich. Często inspiruje się literaturą tworząc fantastyczne wariacje, np. umieścił bohatera w powieści “Moby Dick” Herman Melville (“Następna sierota” w „Nowa Fantastyka” 03 (258) 2004 – Nebula). Zmiksował prozę Mary Shelley i Jane Austin („Duma i Prometeusz”, w Kroki w nieznane 2009; Nebula, Shirley Jackson Award i nominacje do Hugo, World Fantasy, Locus i Tiptree Award). A także wspaniale nawiązał do prozy Raymonda Chandlera w opowiadaniu „Wielkie marzenie” / The Big Dream, które zostanie opublikowane w najnowszych Krokach w nieznane 2013.
John Kessel napisał „Wielkie marzenie” (nawiązanie do tytułu książki Raymonda Chandlera The Big Sleep; w polskim tłumaczeniu Głęboki sen, co jest, jak twierdzi Lech Jęczmyk, tłumaczeniem błędnym, ponieważ powinno ono brzmieć Wielki sen; stąd też nieprzypadkowy jest tytuł publikowanego w antologii opowiadania) w manierze powieści detektywistycznej, którą znamy z książek Chandlera. Autor porusza się w tej konwencji literackiej pokazując rozbieżność fikcji i rzeczywistości. Opowiadanie zaczyna się jak klasyczny kryminał z prywatnym detektywem śledzącym pewnego człowieka. Szybko dowiadujemy się, że detektyw został wynajęty przez kobietę, która troszczy się o bezpieczeństwo męża z powodu jego samobójczych skłonności i zniknięć z domu. Ten człowiek nazywa się Raymond Chandler, a historie na jego temat podane w opowiadaniu zostały zaczerpnięte z bujnej biografii pisarza.
Gdy bohater „Wielkiego marzenia” – przypominającego zresztą teksty Chandlera – znajduje się w sytuacji, w której zdrowy rozsądek każe się wycofać, niewidzialna ręka autora, jak w prozie twórcy postaci Philipa Marlowe, zmusza go do popełnienia zupełnie irracjonalnych czynów. Opowiadanie przetłumaczyła Jolanta Pers.